Budući da prevodilačka agencija BEPS Translations već duži niz godina pruža usluge prevoda na najrazličitije načine, tokom vremena smo se susretali sa mnogim mitovima o prevodiocima i svetu prevođenja. Ako radite u ovoj industriji ili razmišljate o karijeri u prevođenju, bez sumnje ćete se nebrojeno puta susresti sa sledećim primerima:

Zablude o prevodiocima

  1. Ako govoriš drugi jezik, možeš da budeš prevodilac za isti

Ovo je verovatno najčešća zabluda u vezi prevođenja. Moraš imati izvanredne veštine pisanja i biti stručnjak za gramatiku i pravopis, kao i posedovati izuzetno znanje kako jezika sa kog prevodiš (izvornog jezika), tako i jezika na koji prevodiš (ciljnog jezika). Ako si zadovoljan/-na time da tvoj prevod bude „otprilike“ preneseno značenje originalnog teksta, možda karijera u prevođenju nije za tebe…

  1. Ako možeš da prevodiš usmeno, možeš i da prevodiš pismeno, kao i obrnuto

Usmeni i pismeni prevod su veoma različite oblasti koje zahtevaju dve veoma različite grupe veština. Pismeni prevodioci rade sa pisanom reči, dok usmeni prevodioci služe kao posrednik između dve ili više strane koje komuniciraju verbalno. Da bi neko bio usmeni prevodilac, mora da poseduje izvanredno umeće govora, brzine i reakcije, kao i sposobnost da se odmah prilagodi govorniku, situaciji i temi. Mada bi ove veštine bile korisne i za pismenog prevodioca, „oko za detalj“ i izraženo umeće pisanja su ključni.

  1. Prevodioci ne moraju zapravo da razumeju ono što prevode.

Da li biste pitali doktora da vam protumači pravni dokument? Usluge prevoda su obično visoko tehničkog karaktera, prevode se na primer pravni ugovori, patenti, finansijski izveštaji, medicinski izveštaji i marketinška saopštenja za javnost. Da bi prevodilac mogao da reprodukuje dokument u ciljnom jeziku, on/ona mora da potpuno razume izvorni tekst i sve njegove pojmove, kao i da solidno razume temu, da bi prenos značenja bio u adekvatnom stilu i jeziku, kakve čitalac iz date oblasti očekuje.

  1. Postati prevodilac je lak način da se zaradi veliki novac

Da, možete solidno da zarađujete ako ste uspešan profesionalni prevodilac, ali to sigurno nije lak način da se zaradi i nikada nećete postati milioner. Prevodioci često rade veliki broj sati, pod često kratkim rokovima, a ako ste honorarni prevodilac („freelancer“), trebaće vam puno vremena i truda da izgradite redovnu bazu klijenata. Kada počinjete, moraćete da uložite puno truda u reklamiranje vaših usluga i nabavljanje tehnologija za profesionalne prevodioce koje mogu biti skupe i zahtevati redovno obnavljanje.

  1. Prevodioci više nisu potrebni, sada kada imamo „onlajn“ alatke za prevod

Istina je da tzv. „mašinski prevod“ postaje sve sofisticiraniji i svakako da za to ima mesta u prevodilačkoj industriji, ali ono što mnogi ne shvataju je da mašina nikad neće moći u potpunosti da zameni ljudskog prevodioca.

Nijedna mašina nikada neće biti sposobna da u potpunosti razume i prevede finoću i istančanost jezika, niti da prevede kompleksne marketinške i književne tekstove na istom nivou kao čovek. Koliko god da je tehnologija sofisticirana, ona se ipak može koristiti samo za razumevanje grubog smisla izvornog teksta – uvek će nam biti potrebna „ljudska ruka“.